[π]
Долго колебался, включать ли в сборник эту вещицу.
С одной стороны, интенсивное использование альтернативной лексики для Мерайли кажется странным — он всегда тяготел к образу возвышенного поэта.
С другой стороны — он не чурался никакого материала и запросто мог использовать для выстраивания образа даже российский мат.
А в данном случае налицо еще и столь характерная для Мерайли иерархическая целостность, и подчеркнутая театральность...
В итоге принял компромиссное решение: убрать текст со страницы HTML — но сохранить его в PDF.
История восходит к 1980-м. В советской литературе принято было представлять западную рок-музыку эдакой "музыкой протеста" — разумеется, против капиталистической действительности.
Никто не спорит, некоторые ее образцы соответствовали такому определению.
Однако в массе своей рок был политически нейтрален, а протестные настроения часто принимали форму глупого эпатажа, вплоть до совершенно диких извращений.
В частности, к концу XX века состоялась полная эмансипация мата, и сейчас в англоязычной литературе не осталось на этот счет никаких ограничений...
Пародия Мерайли как раз и направлена против таких эпатажных протестов, опошляющих саму идею.
Тем не менее, она показывает, что протест остается протестом — даже в неадекватной форме.
Для пародии выбрана известная песня Элвиса Пресли Heartbreak Hotel,
знакомая Мерайли также по французскому переложению Джони Алиде: A l'hôtel des cœurs brisés
(ритмика пародии больше соответствует последнему варианту).
В оригинале, разумеется, нет никакого мата — это намеренный выбор, с подключением еще одного измерения "альтернативизации".
И вот, пожалуйста, русский текст.
Сейчас таким никого не удивишь — но в то время еще и в проекте не было пресловутых переводов Гоблина.
Насколько я помню, кто-то даже исполнял это под соответствующую музыку.
Но никаких музыкальных материалов не сохранилось, только текст.
|