吾僑故事
[π]
Насколько мне известно, история тут примерно такая.
В 2002 году Мерайли познакомился (кажется, в Лондоне) с одной китаянкой, которая занималась поиском и оцифровкой редких рукописей.
Кончилось тем, что она передала ему (в электронном виде) еще не опубликованную работу — китайский текст с транскрипцией и подстрочником.
И Мерайли собирался сделать из этого что-то на русском языке.
Книга была большая, в основном проза, но также много вставных стихотворений.
Однако в 2009 году Мерайли по случайности отформатировал диск с архивами и черновиками.
Восстановить почти ничего не удалось. Пропал и оригинал китайской рукописи — так что переводить было уже не с чего.
Больше к этой работе Мерайли не возвращался.
Здесь публикуется ранний вариант, случайно сохранившийся среди всякого мусора.
Версия датируется концом 2005 года – началом 2006-го. По всей видимости, в 2009 году было значительно больше готового материала.
Сохранилось иероглифическое написание названия деревушки, где все происходило:
Читается: guànliào
По словарю, получается нечто вроде аиста высоко в небе...
|