[] [Незавершенное] [Мерайли]

Сказал тебе...

[μ] Послушать Теодоракиса — сплошная размазня. А вещица-то сделана очень по-мужски: твердый, энергичный ритм, спокойная уверенность интонаций, убежденность и убедительность. Игра слов — бешеная: каждое сразу во всех значениях. Человек срастается со всей Вселенной. Разве это похоже на романтический скулеж? Тут бы Теодоракису вспомнить свои ранние эротические гимны, в которых слышится прямо-таки революционная поступь...

Переводы — тоже дрянь. Сплошная мистика, декадентство — примитив. Здесь нельзя верить подстрочнику — надо искать столь же богатые русские интонации. И не забыть про скрытые ассонансы. Это поэзия.


[π] В черновиках вариант:

Дал тебе слово — ради облаков,
Обещал — ради древа морей
...
Поклялся — ради мыслей твоих, и слов:

Понятно, почему перевод считался неудачным: "сказал" точнее ритмически, более энергичная динамика; но смысл-то именно в том, что не просто сказал, а дал клятву, поклялся облаками и т. д. и призвал их в свидетели. Совместить не получилось.


[] [Незавершенное] [Мерайли]