[μ]
Послушать Теодоракиса — сплошная размазня.
А вещица-то сделана очень по-мужски: твердый, энергичный ритм,
спокойная уверенность интонаций, убежденность и убедительность.
Игра слов — бешеная: каждое сразу во всех значениях.
Человек срастается со всей Вселенной.
Разве это похоже на романтический скулеж?
Тут бы Теодоракису вспомнить свои ранние эротические гимны,
в которых слышится прямо-таки революционная поступь...
Переводы — тоже дрянь.
Сплошная мистика, декадентство — примитив.
Здесь нельзя верить подстрочнику — надо искать столь же богатые русские интонации.
И не забыть про скрытые ассонансы.
Это поэзия.
[π]
В черновиках вариант:
Дал тебе слово — ради облаков,
Обещал — ради древа морей
...
Поклялся — ради мыслей твоих, и слов:
|
Понятно, почему перевод считался неудачным: "сказал" точнее ритмически,
более энергичная динамика; но смысл-то именно в том, что не просто сказал,
а дал клятву, поклялся облаками и т. д. и призвал их в свидетели.
Совместить не получилось.
|